Judges 9:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1510.8.3 it will be G4404 in the morning, G260 together G3588 with the G393 rising G3588 of the G2246 sun, G2532 that G3719 you shall rise early G2532 and G1614 stretch out G1909 against G3588 the G4172 city. G2532 And G2400 behold, G1473 he G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him G1607 go forth G4314 against G1473 you, G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G2509 just as G302   G2147 [2should find opportunity G3588   G5495 1your hand]. G1473  
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1510.8.3 έσται G4404 τοπρωϊ G260 άμα G3588 τω G393 ανατείλαι G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G3719 ορθρίεις G2532 και G1614 εκτενείς G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1607 εκπορεύεται G4314 προς G1473 σε G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G2509 καθάπερ αν G302   G2147 εύρη G3588 η G5495 χειρ σου G1473  
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3719 V-FAI-2S ορθρισεις G2532 CONJ και G1614 V-FAI-2S εκτενεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2509 ADV καθαπερ G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου
HOT(i) 33 והיה בבקר כזרח השׁמשׁ תשׁכים ופשׁטת על העיר והנה הוא והעם אשׁר אתו יצאים אליך ועשׂית לו כאשׁר תמצא ידך׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1961 והיה And it shall be, H1242 בבקר in the morning, H2224 כזרח is up, H8121 השׁמשׁ as soon as the sun H7925 תשׁכים thou shalt rise early, H6584 ופשׁטת and set H5921 על upon H5892 העיר the city: H2009 והנה and, behold, H1931 הוא he H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתו with H3318 יצאים him come out H413 אליך against H6213 ועשׂית thee, then mayest thou do H834 לו כאשׁר to them as H4672 תמצא thou shalt find H3027 ידך׃ occasion.
Vulgate(i) 33 et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris
Clementine_Vulgate(i) 33 et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.
Wycliffe(i) 33 and first in the morewtid, whanne the sunne rysith, falle on the citee; forsothe whanne he goth out with his puple ayens thee, do thou to hym that that thou maist.
Coverdale(i) 33 and tomorow whan the Sonne aryseth, get the vp soone, and fall vpon the cite: and yf he and the people that is with him come out vnto the, the deale with him, as thyne hande fyndeth.
MSTC(i) 33 And rise early in the morning, as soon as the sun is up, and come upon the city. And when he and the people that is with him come out against thee, do to him what thine hands shall be able."
Matthew(i) 33 And ryse erly in the mornynge as sone as the sunne is vp, and come vpon the cytye. And when he & the people that is with him come out agaynst the, do to him what thyne handes shalbe able.
Great(i) 33 And ryse erlye in the mornynge as sone as the sonne is vp, and fall vpon the citie. And yf he and the people that is with hym, come out agaynst the, do to him what thine handes shalbe able.
Geneva(i) 33 And rise early in the morning as soone as the sunne is vp, and assault the citie: and when he and the people that is with him, shall come out against thee, doe to him what thou canst.
Bishops(i) 33 And rise early in the morning assone as the sunne is vp, and fall vpon the citie: And if he & the people that is with hym come out against thee, do to hym what thine handes shalbe able
DouayRheims(i) 33 And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able.
KJV(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
KJV_Cambridge(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
Thomson(i) 33 so that in the morning, soon as the sun is up, thou mayst rise betimes, and approach the city, and behold when he and the people with him go out, and meet thee, thou shalt do to him as the occasion may direct.
Webster(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun hath risen, thou shalt rise early, and attack the city: and behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
Brenton(i) 33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἔσται τοπρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, ὀρθριεῖς καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
Leeser(i) 33 And it shall be, in the morning, the moment the sun shineth, that thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to him as thy means may let thee.
YLT(i) 33 and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who are with him are going out unto thee—and thou hast done to him as thy hand doth find.'
JuliaSmith(i) 33 And it was in the morning when the sun rose, thou shalt rise early and invade upon the city: and behold, he and the people which with him coming forth against thee; and do thou to him as thy hand shall find.
Darby(i) 33 And it shall be in the morning when the sun is up, thou shalt rise early, and fall upon the city; and behold, he and the people that is with him shall come out against thee, and thou shalt do with him as thou shalt find occasion.
ERV(i) 33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
ASV(i) 33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.'
Rotherham(i) 33 and it shall be, in the morning, about sunrise, thou shalt get up early, and spread thyself out against the city,––when lo! he and the people that are with him coming out against thee, so shalt thou do unto him as thy hand shall find opportunity.
CLV(i) 33 and it has been, in the morning, about the rising of the sun, you do rise early, and have pushed against the city; and lo, he and the people who [are] with him are going out unto you--and you have done to him as your hand does find..
BBE(i) 33 And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.
MKJV(i) 33 And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire.
LITV(i) 33 And it shall be, in the morning, about the sunrise, you shall rise early and charge against the city. And, behold, he and the people with him will come out to you; and you shall do to him as you find your hand able to do .
ECB(i) 33 and so be it, in the morning, as soon as the sun rises, start early and spread over the city: and behold, he and the people with him come against you, and you then work to them as you find occasion.
ACV(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shall rise early, and rush upon the city, and, behold, when he and the people who are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shall find occasion.
WEB(i) 33 It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.”
NHEB(i) 33 And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And look, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them."
AKJV(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
KJ2000(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
UKJV(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
TKJU(i) 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: And behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
EJ2000(i) 33 And in the morning as soon as the sun is up, thou shalt rise early and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shalt find occasion.
CAB(i) 33 And it shall come to pass in the morning at sunrise, that you shall rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against you, and you shall do to him according to your power.
LXX2012(i) 33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, you shall rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against you, and you shall do to him according to your power.
NSB(i) 33 »Get up early in the morning at sunrise and attack the city. When he and the people who are with him come out against you do what you can against them.«
ISV(i) 33 Tomorrow morning when the sun is up, get up early and attack the city. When Gaal and his army come out to fight you, do whatever you can to them.”
LEB(i) 33 And in the morning at sunrise, get up and rush the city; and look, when he and the troops who are with him come out to you, you must act according to whatever opportunity offers itself.*
BSB(i) 33 And in the morning at sunrise, get up and advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do to them whatever you are able.”
MSB(i) 33 And in the morning at sunrise, get up and advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do to them whatever you are able.”
MLV(i) 33 And it will be, that in the morning, as soon as the sun is up, you will rise early and rush upon the city, and behold, when he and the people who are with him come out against you, then you may do to them as you will find occasion.
VIN(i) 33 Tomorrow morning when the sun is up, get up early and attack the city. When Gaal and his army come out to fight you, do whatever you can to them."
Luther1912(i) 33 Und des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt. Und wo er und das Volk, das bei ihm ist, zu dir hinauszieht, so tue mit ihm, wie es deine Hand findet.
ELB1871(i) 33 Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird.
ELB1905(i) 33 Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird.
DSV(i) 33 En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal.
Giguet(i) 33 Demain, au lever du soleil, tiens-toi prêt, étends-toi vers la ville; il marchera contre toi avec sa suite; alors tu lui feras tout le mal que tu pourras.
DarbyFR(i) 33 Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
Martin(i) 33 Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville; et voici, Gahal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
Segond(i) 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
SE(i) 33 Y por la mañana al salir el sol te levantarás y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tú harás con él según que se te ofrecerá.
ReinaValera(i) 33 Y por la mañana al salir del sol te levantarás y acometerás la ciudad: y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tu harás con él según que se te ofrecerá.
JBS(i) 33 Y por la mañana al salir el sol te levantarás y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y harás con él según que se te ofrecerá.
Albanian(i) 33 dhe nesër në mëngjes, sa të lindë dielli do të ngrihesh dhe do t'i sulesh qytetit. Kur pastaj Gaali me gjithë njerëzit që janë me të do të dalë kundër teje, ti do t'i bësh atë që beson se është më e përshtatshme".
RST(i) 33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
Arabic(i) 33 ويكون في الصباح عند شروق الشمس انك تبكر وتقتحم المدينة. وها هو والشعب الذي معه يخرجون اليك فتفعل به حسبما تجده يدك
Bulgarian(i) 33 И на сутринта, веднага щом изгрее слънцето, стани рано и нападни града; и ето, когато той и народът, който е с него, излязат срещу теб, направи му, каквото можеш.
Croatian(i) 33 A ujutro, kad ograne sunce, digni se i udari na grad. Kada Gaal i njegovi ljudi iziđu preda te, ti učini s njima što ti prilike posavjetuju."
BKR(i) 33 A ráno, když bude slunce vycházeti, vstana, udeříš na město, a když on i lid, kterýž jest s ním, vyjde proti tobě, učiníš jemu to, což se naskytne ruce tvé.
Danish(i) 33 Og det skal ske, om Morgenen, naar Solen gaar op, da staa aarle op og overfald Staden; og se, naar han og det Folk, som er hos ham, er drage ud imod dig, da maa du gøre, med ham, som din Haand magter,
CUV(i) 33 到 早 晨 太 陽 一 出 , 你 就 起 來 闖 城 。 迦 勒 和 跟 隨 他 的 人 出 來 攻 擊 你 的 時 候 , 你 便 向 他 們 見 機 而 做 。
CUVS(i) 33 到 早 晨 太 阳 一 出 , 你 就 起 来 闯 城 。 迦 勒 和 跟 随 他 的 人 出 来 攻 击 你 的 时 候 , 你 便 向 他 们 见 机 而 做 。
Esperanto(i) 33 kaj matene, kiam levigxos la suno, levigxu frue, kaj ataku la urbon; kaj kiam li kaj la popolo, kiu estas kun li, eliros al vi, tiam faru al li, kion via mano povos.
Finnish(i) 33 Ja aamulla, kuin aurinko nousee, ole varhain ylhäällä ja karkaa kaupungin päälle. Ja kuin hän ja se kansa, joka hänen myötänsä on, tulevat sinun tykös, niin tee hänen kanssansa niinkuin sinun kätes löytää.
FinnishPR(i) 33 Ja karkaa aamulla varhain, auringon noustessa, kaupungin kimppuun. Kun hän ja väki, joka on hänen kanssaan, silloin lähtee sinua vastaan, niin tee hänelle, minkä voit."
Haitian(i) 33 Nan maten, lè solèy fenk leve, w'a parèt, w'a tonbe sou lavil la pou atake l'. Lè Gaal ak moun li yo va soti vin kontre ak ou, w'a kraze l' ak tout fòs ou.
Hungarian(i) 33 És reggel, napfelköltekor korán kelj fel, és törj a városra, és mikor õ és az õ népe kivonul ellened: cselekedjél vele a szerint, a mint akarod.
Indonesian(i) 33 Besok pagi apabila matahari terbit, serbulah kota itu dengan mendadak. Dan jika Gaal dengan orang-orangnya keluar melawan engkau, itulah kesempatanmu untuk menggempur dia!"
Italian(i) 33 e domattina a buon’ora, in sul levar del sole, levati, e fa’ una correria sopra la città; ed ecco, egli e la gente ch’è con lui, uscirà incontro a te, e tu gli farai secondo che ti occorrerà.
ItalianRiveduta(i) 33 e domattina, non appena spunterà il sole, ti leverai e piomberai sulla città. E quando Gaal con la gente che è con lui uscirà contro a te, tu gli farai quel che sarà necessario".
Korean(i) 33 아침 해 뜰 때에 당신은 일찌기 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알과 그를 좇은 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서'
Lithuanian(i) 33 Rytą, saulei tekant, pulkite miestą! Gaalas su savo šalininkais išeis prieš tave. Pasielk su jais, kaip galėsi”.
PBG(i) 33 A rano, gdy słońce wznijdzie, wstawszy uderzysz na miasto; a gdy on i lud, który jest z nim, wynijdzie przeciw tobie, uczynisz z nim, co będzie chciała ręka twoja.
Portuguese(i) 33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faz-lhe como te permitirem as circunstâncias.
Norwegian(i) 33 og tidlig imorgen, så snart solen står op, bryt da frem og overfall byen! Da vil han og de folk han har hos sig, dra ut mot dig, og du kan gjøre med ham som du får leilighet til.
Romanian(i) 33 Dimineaţa, la răsăritul soarelui, să te arunci cu năvală asupra cetăţii. Şi cînd Gaal şi poporul care este cu el vor ieşi împotriva ta, să -i faci ce-ţi vor îngădui puterile.
Ukrainian(i) 33 І буде, встанеш рано вранці, як сходитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, він та народ той, що з ним, вийдуть до тебе, а ти зробиш йому, як знайде потрібним рука твоя.